La traduction juridique * ... précise
Parce que la traduction juridique demande une précision et des connaissances particulières, il est important de choisir un traducteur expérimenté et qualifié.
Vous me choisirez pour les raisons suivants:
-
Je possède une expérience de plus de 30 ans au service de nombreux avocats, études de notaires, huissiers et entreprises
-
Je suis titulaire d'un diplôme de traduction de niveau master : IoLET DipTrans et j'ai réussi l'évaluation de compétence de traducteur de l'Institute of Translation and Interpreting (MITI)
-
Ma passion pour le droit en France, au Royaume-Uni et aux USA - j'étudie quotidiennement des jugements, documents et reportages de ces pays pour améliorer en permanence mes compétences
-
Ma participation aux cours d'anglais pénal dispensés depuis deux ans auprès d'un groupe de juges du TGI
* Traducteur NON inscrit sur une liste d'experts judiciaires en France