La traduction juridique * ... précise    

Parce que la traduction juridique demande une précision et des connaissances particulières, il est important de choisir un traducteur expérimenté et qualifié.

Vous me choisirez pour les raisons suivants:

  • Je possède une expérience de plus de 25 ans au service de nombreux avocats, études de notaires, huissiers et entreprises

  • Je suis titulaire d'un diplôme de traduction de niveau master : IoLET DipTrans et j'ai réussi l'évaluation de compétence de traducteur de l'Institute of Translation and Interpreting (MITI)

  • Ma passion pour le droit en France, au Royaume-Uni et aux USA - j'étudie quotidiennement des jugements, documents et reportages de ces pays pour améliorer en permanence mes compétences

  • Ma participation aux cours d'anglais pénal dispensés depuis deux ans auprès d'un groupe de juges du TGI

  • word cloud code penal.png
  • word cloud criminal procedure act.png

 

 * Traducteur NON inscrit sur une liste d'experts judiciaires en France